次高宗皇帝賞春韻

 

闕內桃源境(궐내도원경)

焉聽絶叫(언청절규성)

賞春吟蝶舞(상춘음접무)

可笑愛民(가소애민정)

 

고종 황제의 ‘賞春’이란 詩에 次韻하다

 

대궐 안의 桃源境에 계시었으니

절규하는 소리 어찌 들으셨으랴

賞春하며 나비 춤도 읊조렸으니

백성들을 사랑한 情 가소롭구려.

 

 

저 桃源境 계셨으니 절규 어찌 들었으랴

봄을 맞아 즐기면서 나비 춤도 읊었으니

백성을 사랑한 情이 같잖고 또 우습구려.

 

*次韻: 남이  지은  詩의  운자(韻字)를  따서  詩를  지음.  또는  그런 방법 *賞春: 봄을

맞아  경치를  구경하면서 즐김 *闕內: 대궐 안. 궁중(宮中) *桃源境: 이 세상이 아닌

무릉도원(武陵桃源)처럼 아름다운 경지. 인간이 생각할 있는 최선의 상태를 갖춘

완전한  회.  이상향(理想鄕)  *絶叫: 있는  힘을 다해 절절하고 애타게 부르짖음

*蝶舞: 나비의  춤 *可笑: 같잖아서  우스운 데가 있음 *愛民: 백성들을 사랑함.