늙은 땡추중의 물음에 답하다
答老假僧問
夢虎終成犬(몽호종성견)
望鸞燕雀來(망난연작래)
再思如妄物(재사여망물)
自嘆白頭孩(자탄백두해)
늙은 땡추중의 물음에 답하다
범을 꿈꿨는데 마침내 개가 되었고
鸞鳥 바랐는데 제비와 참새가 오니
거듭 생각하여도 마치 妄物과 같아
머리 허연 애임을 스스로 탄식하오.
<時調로 改譯>
범 되기를 꿈꿨는데 마침내 개가 되었고
鸞鳥 오길 바랐는데 제비와 참새가 오니
내 마치 妄物과 같아 白頭孩를 自嘆하오.
*答問: 물음에 대답함 *假僧: 가짜 승려. 땡추. 땡추중 *終成: 마침내 이루어짐
*鸞: 난조(鸞鳥). 중국 전설에 나오는 상상의 새. 모양은 닭과 비슷하나 깃은
붉은빛에 다섯 가지 색채가 섞여 있으며, 소리는 오음(五音)과 같다고 한다
*燕雀: 제비와 참새를 아울러 이르는 말. 도량이 썩 좁은 사람을 비유적으로
이르는 말 *再思: 여러모로 헤아려 보고 다시 생각함. 또는 그런 생각 *妄物:
망령되이 도리에 어긋난 짓을 하는 사람 *白頭: 백수(白首). 허옇게 센 머리.
<2017.7.19, 이우식 지음>

시민들의 의견
댓글 달기